




Úvod
Napsala jsem fanouškovský e-mail Markétě Demlové, která pro nás všechny přeložila Stmívání i Nový Měsíc do češtiny. Chtěla jsem jí vyjádřit svůj obdiv, protože si myslím, že Stmívání je opravdu skvěle přeložené a zároveň mě zajímaly také její názory na samotné knihy. A ani snad nemusím říkat, jak mě potěšilo, když jsem dostala milou odpověď, ve které byly všechny mé otázky zodpovězené. Ještě jednou jí tímto děkuji :o)Q&A
Líbilo se Vám číst a překládat Stmívání a Nový Měsíc? Číst i překládat knížky Stephenie Meyer mě baví, Stmívání jsem četla jedním dechem přes noc, nemohla jsem se od něj odtrhnout. Práce na překladu je rozhodně zajímavá, autorka má spoustu dobrých nápadů a zápletky umí dobře vypointovat. Z některých scén čtenáře přímo mrazí (mě osobně se asi nejvíc dotkla scéna z Nového měsíce, kdy Bella s Edwardem potkává cestou z hradu Volturiových skupinu nic netušících turistů a dojde jí, co se s nimi stane). Na druhou stranu je poznat, že je autorkou začínající, bez předchozí formální spisovatelské průpravy (čtenáři jí vytýkají hlavně časté horování nad nadpozemskou krásou upírů, z toho jsem taky už vážně otrávená), má například celkem omezený rejstřík možností, jak slovně vyjadřovat nálady a psychické stavy postav, takže překladatel se zapotí, když nechce, aby každá druhá věta končila stejným klopením očí, kousáním rtů, upíráním pohledů k nebi apod. Jak jste se k překládání knih Stephenie Meyer dostala? S nakladatelstvím Egmont, které knížky Stephenie Meyer vydává, spolupracuju už několik let - jako první jsem pro ně překládala tetralogii Sesterstvo Putovních kalhot. Je to moc pěkné holčičí počtení (a to nemyslím nijak pejorativně, nejsou tam žádné uvzdychané lovestory nebo tak) a práce nad překladem byla moc příjemná. Překladatelskou dráhu jsem začínala v nakladatelství Baronet (majitelkou byla tatínkova spolužačka) překládáním románů "pro paní a dívky" :-)) To se celkem snadno přejí, takže jsem se po čase obrátila na různá nakladatelství s nabídkou spolupráce, a z Egmontu mi zavolal šéfredaktor a po zkušebním překladu mi nabídl první zakázku. Co jste na překladu shledala nejpříjemnějším a naopak nejhorším? To už jsem trochu naťukla v odpovědi na první otázku. Nejpříjemnější je ten elán, s kterým se vrhám do nového překladu - a nejhorší je, že elán postupně vyprchává a na konci už jsem úplně vyšťavená. S každým dílem je to horší, protože Stephenie se netají tím, že neumí psát stručně, každý další díl má desítky stran navíc, Eclipse už jich má v originále 680! Osobně si myslím, že by se obsah dal zredukovat až o čtvrtinu, kdyby autorka byla zkušenější, viz výše. Ale třeba na to časem přijde ;-) Taky bych potřebovala nechat hotový překlad tak dva tři měsíce odležet, a pak se k němu vrátit - když se něčím dlouho zabýváte, nedokážete to pak vidět z odstupu a nenapadají vás nová řešení. To ale z praktických důvodů není možné, nakladatelé se snaží díla vydávat co nejdřív od vyjití originálu. Z toho důvodu jsem nikdy nečetla žádný svůj překlad po vydání - mám strach, že bych na něm viděla moc nedostatků, které už nejdou vrátit. Budete překládat také Eclipse? Těšíte se na to? Originál Eclipse už mi leží na stole, ale zatím na něj nemám vůbec čas, nakupily se mi zakázky a do toho jsou prázdniny (jsem máma čtyři dětí), začala jsem jenom číst, jsem asi ve čtvrtině a zatím se toho moc nestalo, překlad má v Egmontu vyjít v zimě na Valentýna, tak se můžete těšit.